“天才”最新博文里转引的英语小段汉译到底出了什么问题?---- 作者:张放

“天才”在最新博文的最后,如此写道:

“另外一部是我去年推荐过的电影,《怦然心动》,前天又看一遍,再次感动,再次推荐,再次把电影里这段话写给大家—Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss….. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.—有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”

“天才”推荐的这部片子是部什么片子呢?

为严谨起见,周六我专门抽时间,把这部原名叫Flipped的美国电影看了一遍。并对“天才”博文最后抄录的那段英语段落,仔细回放了几遍。看后有几处需要商榷:

1、作者是个“儿童作家”。

这部影片是根据美国儿童女作家所写的一个中学里发生的故事改编的。女作家一直是中学老师,所写内容大多与中小学生有关。她的公开标签,或说她的头衔,是“美国儿童作家”

  (请查我此前微博帖)。我不明白,这么一部以中小学生为主要观众对象的小电影,怎么会把“80后意见领袖”感动到两次写博文强力推荐?(注:上次推荐于去年4月21日其博文《爱的代价》。那篇博文点击量约180多万人次)

按说,人己经30而立,又是所谓“意见领袖”,又谈民主说自由啥的,无论如何不应对一部美国儿童作家小说改编的小电影,情有独钟到如此地步。电影里,既没有宏大历史事件与场面,也没有深刻的思想内涵可资挖掘。有的只是一段段小清新,一阵阵情窦初开小情绪,一次次可能发生,却没发生的想初吻小想法,和一些类似女生的小心思,男生的小手段等等。总之,这是一部非常稀松平常的,给中(小)学生看的爱情小把戏电影,是部乏善可陈的烂片子。

2、逻辑

“天才”博文从此电影中,硬生生弄出一段汉译来:“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈”,最后到“世人万千种,浮云莫去求”,然后还有什么“斯人若彩虹,遇上方知有”。这样极具人生思考内容的话,被一渲染,好像一下子把电影忽悠成磅礴制作的大片了。滑稽的是,还真有很多人因为读了“天才”的推荐后,把此电影看成了经典,把这段话视为了经典电影台词。从逻辑角度想想,这段汉译过来的话,放在整个电影里,不显得突兀而没有逻辑吗?不令人摸不着头脑吗?是谁出了问题?是影片,还是汉译者?

3、谁说的这段话?说这话的背景是什么?

电影故事前半部分梗概如下:有个小女孩小时(6、7岁的样子)就喜欢上一个男孩。男孩并不喜欢她。后来,在两人同时长大到进中学的过程中,女孩利用所有可能的场合,试图表达对男孩的好感。后来,男孩的外公,表示了对女孩的高度认可。原因是这女孩令他想起自己的亡妻。老人家在月夜下,邀外孙子出外散步,顺便说了这么几句话:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss….. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.。算是含蓄地劝外孙子把握机会的意思。

那么,如此平凡的一段话,为什么被“天才”拔高?或者说,被“天才”背后的译者拔高到那么高的地步?

可能有以下原因:

没看懂原文,望文生义,再加上无限转译,或者叫无限臆想,另外再添油加醋一番。结果,一段非常简单明了的话,转译成了甚至对中国社会都具有含沙射影效用的句子来。看到无数粉丝惊叹“天才”英语好到如此牛逼的程度,不禁感慨。实际上,男孩外公就是试图告诉外孙,别错过那个好女孩而己。与“高楼”无关,与“深沟”无关,与“一身锈”无关,更与“浮云”无关。有趣的是,整部电影压根是在美国漂亮的平房环境里(非高楼大厦或深沟里)拍摄的。

老人家很口语化地说的是:“咱们有些人呀,喜欢朴素无华(的人),有人呢,喜欢有光泽却不一定非得耀眼(的人),也有的人呢,喜欢光鲜又亮丽(的人)……不过,偶尔也会碰到个光彩夺目的人。真要是遇上这样的人,此生何求呢。”

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss….. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

翻译原则

如果翻译,则必须信达领先,雅是后考虑的事情。没有信,胡乱翻译,甚至把原文意思彻底弄错,臆想,就不是译文,而是随心所欲的编译了。然后达,即“说明白,说顺溜”。雅”是最后在信和达的基础上,进行适度的取与舍,必要时,才做些微添加与补充,而不是信马由缪地乱添加。

语言点:

1、男孩外公拿生活中最常见的油漆颜色,来说明自己的态度。这些油漆颜色有朴素的flat(paint),有不一定显得很亮丽的satin,也有亮丽的gloss,最亮的有iridescent。

2、get + done系最常使用形式,无特殊含义。如,get engaged,get married, get divorced, 及 get laid, get fucked up。这里使用get dipped。也属于很随意的口语使用而己。

出错原因试析:http://christiananswer.net/spotlight/movies/2010/flipped2010.html,这是美国影评人的一个链接。此链接里的内容,在原文“Some of us get dipped in flat, ...... ”后面添加上了paint这个词(电影里此词省掉)。这词正是译者不被误导的关键词。flat,satin,gloss,iridescent这些个颜色不同的油漆,都是大众店里随便就可以买得到的,属干常用生活用品。也就是说,男孩外公是借油漆比喻人,通俗易懂,这也符合外公对外孙子说话的语境。而当paint一词去掉,那位汉译者的理解力,便不顾电影里的内在逻辑,却按自己的臆想,朝错误方向越走越远。

他首先将flat理解为了高楼(估计是“公寓”转意为“高楼”?),也因此,接下来为了对仗工整,就将“satin”转译成了“深沟”。一高一深,一楼一沟,贴切而押韵,但与原文己没有任何干系。再往下,也由于有了高楼深沟,理解就更扯了:直接将“gloss”错译成“一身锈”,似乎故意引导人们由“高楼+深沟+一身锈”再到“一身铜锈”的思维套路上去。

 “every once in a while”常常连在一起使用,相当于“偶尔”等意,与汉译的“世人万千种,浮云莫去求”没有关联。“世人……”句属干太过随意添加进去的话,与原文无关。尤其“浮云莫去求”更令人想到佛教意味,可惜,它也与原文意思无关。

最后“斯人若彩虹,遇上方知有”句子,则与老人家很随意地使用口语形式,劝外孙子的语境相去甚远。

来源:新浪微博

分类: 

参与评分: 

平均评分: 5 (1个评价)

评论

访客的头像

此文再一次地揭露了韩2代笔者的”装逼“!真是屡教不改啊!

ammann的头像

说这个片子烂我可不同意 这是本人最喜欢的小清新 但是代笔也很明显 当时豆瓣就有人说7门不及格的人会翻译个毛 现在去怦然心动的论坛还能看到

访客的头像

张方翻译是对的。原文借用了不同油漆的亮度效果做了形象的比喻。

访客的头像

"dipped" 是 "浸入(液體中)",所以那些flat, satin等說的是油漆,"高樓"云云,不知所云。

页面

添加新评论

简单文本编辑

  • 自动将网址与电子邮件地址转变为链接。
  • 自动断行和分段。